I en krönika i Svenska Dagbladet skriver Lisa Irenius som det verkliga hotet mot svensk kultur [länk]. Helt rätt påpekar hon hur amerikanska idéer och kultur närmast tas emot med öppna armar. Undertecknad är helt övertygad om att det är den amerikanska tv-series dominans som ger oss så många engelska lånord. Man skulle kunna skriva att skribenten har connectat det.
Samma tidning publicerade för övrigt två dagar innan krönikan med titeln ”Snälla, kapa Bruce” angående Bruce Willis insjuknande i frontallobsdemens. ”Please, cut Bruce” som gissningsvis var originalcitatet blev översatt ordagrant till Svenska. Stryk, eller ta bort kanske är mer riktiga översättningar.
Vad kan man då göra? Undertecknad ska dela med sig av lite tips.
- Ändra språk på alla datorer och telefoner du använder regelbundet till Svenska om du inte redan gjort det.
- Sluta använda Netflix, HBO och vad de nu heter. SvtPlay är den enda strömningstjänsten du behöver. Om inga nya serier lockar finns det även det öppna arkivet med mycket sevärt i. Våra nordiska grannländer (utelämnar med flit Finland) har också fritt tillgängliga strömningstjänster i form av DRPlay och NRKPlay.
- Biblioteket, här finns all svensk litteratur du kan tänkas behöva utan att riskera att ångrat bokköp.