Det våras för språkpoliserna

Artificiell intelligens kan göra många fantastiska saker. Till exempel helt sopa banan med människor i esport-grenar, sammanfatta och läsa upp all världens nedtecknade kunskap som ett rinnande vatten och rita roliga bilder.

En sak som AI också kan, och förmodligen kommer få göra mer av, är att översätta texter. Nyhetsartiklar, låttexter, skönlitteratur, reklammeddelanden är bara några exempel på ord som inte ska behöva känna sig reserverade åt dem som behärskar ett visst språk. Skribenten är gammal nog att minnas att man fick vänta ett tag på att Harry Potter böckerna dök upp i svensk, och mer lättbegriplig, översättning.

En AI hade kunnat göra översättarens jobb blixtsnabbt och ta sig an en arbetsmängd som får människoaporna att drabbas av svindel. Det här är ovälkomna nyheter för översättarskrået, men goda nyheter för alla vakthavande och aspirerande språkpoliser.

Alla som använd Google Translate vet att det är svårt för en varelse som tänker i ettor och nollor att begripa språkets alla nyanser. Man misstänker att en hel del nyhetstexter och pockande reklamtexter inte har fått känna mänsklig värme innan publikation.

Om det inte redan har hänt så lär snart AI få uppgiften att översätta även böcker av alla sorter. Mängden språkfel lär öka enormt när detta händer och språkpoliserna kommer få fullt upp. Kanske kommer en ny sorts bokklubb uppstå, sådana som bara hittar fel i texten. Detta kommer vara en trevlig hobby och ett tillfälle för nitiska människor att finna varandra. Och vem ska ge AI återkoppling på vad som gjorts rätt och fel? Mängden texter som översätts kommer kräva så mycket av språkpoliserna att resursbrist spås uppstå. Runt middagsbord, på arbetsplatser och i samtal i allmänhet blir språkvården lidande då ingen rycker ut när någon begår brott.

Språkpoliserna kommer ha julafton dygnet runt, men resten av oss blir lidande. Men bara tillfälligt. AI kommer tack vare all hjälp bli en språksmed av första klass. Översättningarna kommer bli superba och språkpoliserna bli arbetslösa. Samhället i stort, som utan språkpoliserna gått ner sig, kommer börja dyrka det skrivna ordet som ett utmärkt facit. AI har ju trots allt slipats till perfektion av språkpoliserna under lång tid. Efter en tids kaos så kommer ett perfekt och korrekt språk uppstå.

En annan rolig konsekvens av AI översatta texter är att författar- och journalistyrket kommer bli två verkligt globala yrken. En AI skulle kunna, parallellt med att ett original skrivs, översätta och diktera texten till alla språk. Den som känner att man har mycket att säga till andra kommer nå en stor publik. Och allt blir mycket korrekt översatt tack vara alla språkpolisernas noggranna arbete.

Ordning och reda

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *